В III том «Истории Средиземья» вошли два из крупнейших стихотворных произведений Дж.Р.Р. Толкина – рифмованное «Лэ о Лейтиан» и аллитерационная «Песнь о детях Хурина», переложение предания о Турине Злосчастном. Поэма была начата предположительно в 1918 г., работа над ней, по всей видимости, оборвалась в 1925 г.; в ней Толкин мастерски возрождает древнеанглийскую аллитерационную метрику и технику стихосложения средствами современного английского языка на материале собственной авторской мифологии. Перед переводчиком стоит непростая задача: как именно подойти к переводу произведения, созданного в рамках аллитерационной системы стихосложения – которая для уха современного неподготовленного читателя звучит непривычно и воспринимается с трудом?
читать дальшеНад этой проблемой некогда размышлял и сам Толкин – рассуждая о переводе «Беовульфа» в одноименной статье. Но в его случае речь шла о диахроническом переводе (внутри одного языка). Как передать аллитерационную технику и поэтический стиль средствами иного языка – причем принадлежащего к иной языковой группе? Следует ли точно воспроизводить формальные приемы канона аллитерационного стиха – или радикально отойти от канона в поисках иных способов и средств, органичных для русского языка – или искать компромисс, позволяющий наиболее полно воссоздать впечатление, создаваемое оригиналом? Поговорим о том, что такое аллитерационная система стихосложения, какие подходы к переводу аллитерационного стиха существовали в русскоязычной школе перевода, обратимся к наиболее удачным, давно ставшим классическими, решениям (все мы выросли на переводе «Беовульфа» В. Тихомирова!), попробуем рассмотреть крайности и компромиссы и обсудить разнообразные возможности.