В III том «Истории Средиземья» вошли два из крупнейших стихотворных произведений Дж.Р.Р. Толкина – «Лэ о Лейтиан», переложение предания о Берене и Лутиэн парнорифмованными двустишиями в рамках жанровой традиции бретонских лэ, и аллитерационная «Песнь о детях Хурина». Поэму «Лэ о Лейтиан» Толкин начал в 1925 г., проработал над ней шесть лет и прервал работу в 1931 г.; а спустя еще двадцать лет, по завершении «Властелина Колец», вновь вернулся к поэме и попытался переработать ее заново. Перед нами – поэма, которая создавалась более 25 лет – и так и осталась незаконченной, оборвавшись на самом волнующем эпизоде. Примерно столько же лет создавался и перевод. Поговорим о ключевых проблемах и неизбежных «камнях преткновения», с которыми сталкивается любой, взявшийся за перевод толкиновской поэзии, и попытаемся обосновать те или иные переводческие решения - в том, что касается жанровых особенностей и своеобразия формы, общего названия, концепции передачи имен. Эквилинеарность или информативная фактологическая составляющая? Дефектные строки оригинала – сохранять или сглаживать? Песнь или Лэ? Наргóтронд или Нарготрóнд? Финрод или Фелагунд? J Бессчетные вопросы, на которые в каждом отдельном случае приходится отвечать заново.